

Из XVIII в XXI?! Старинный перевод сделает гомеровский эпос ближе?..
В 1787 году в Петербурге были опубликованы первые шесть песней «Илиады» Гомера в переводе Е. И. Кострова (1755-1797), выполненном александрийским стихом. Впоследствии к ним добавились еще две с половиной, найденные в бумагах поэта. Александрийский стих вышел из моды, его заменили на «размер подлинника», и классическим переводом гомеровской поэмы стала гекзаметрическая версия Н. И. Гнедича (1829 г.). Через 232 года труд Кострова был доведен до конца современным переводчиком, и читатель располагает не только полной гекзаметрической «Илиадой», но и полным переводом в александрийских стихах.
Возможно ли, чтобы обращение к прошлому стало прыжком в будущее? Способен ли перевод во вкусе XVIII века сделать гомеровский эпос ближе современному читателю?
Алексей Игоревич Любжин – доктор филологических наук, директор Департамента истории университета Дмитрия Пожарского. Крупный учёный и тонкий знаток античной литературы, блестящий переводчик и поэт.